Справа Марківа: суд прийняв новий переклад слів нацгвардійця, які доводять його невинуватість
Київ • УНН
КИЇВ. 15 жовтня. УНН. Апеляційний суд прийняв новий переклад слів нацгвардійця Віталія Марківа, які доводять його невинуватість. Про це УНН повідомляє з посиланням на пресслужбу МВС.
“Апеляційний суд прийняв новий переклад слів нацгвардійця, які доводять його невинуватість”, — зазначається в повідомленні.
Так, сьогодні, 15 жовтня, в Мілані проходить третє засідання апеляційного суду, на якому вже заслухали висновки дослідження щодо розмови Віталія Марківа з співкамерником про загибель італійського репортера.
“Сторона обвинувачення намагалася долучити до справи непрямі слова Віталія, які вирвані з контексту. Йдеться про фразу “вбили журналіста”, яку отримали під час прослуховування гвардійця Марківа у СІЗО, і яку намагалися інтерпретувати ніби “я вбив”, — йдеться в повідомленні.
Повідомляється, що згідно з новим перекладом розмови Віталія Марківа із співкамерником у липні 2017 року, він не говорив “ми прибрали репортера”, а сказав :"у 2014 був убитий італійський репортер, і тепер вину хочуть покласти на мене".
За словами Уповноваженої Верховної Ради України з прав людини Людмили Денісової, яка наразі перебуває на засіданні суду, Віталій тримається дуже добре. Він впевнений у своїй невинуватості й в тому, що держава і захист його підтримають.
Нагадаємо, старший сержант Національної гвардії України Віталій Марків відбуває покарання у тюрмі біля Мілана після того, як у липні минулого року суд першої інстанції засудив його до 24 років неволі. Він перебуває під вартою від дня арешту в Болоньї 30 червня 2017-го.
На засіданні 1 жовтня суд вирішив перенести засідання на 15 і 23 жовтня, щоб перекласти всю розмову Марківа в камері заново.