"Шановні колеги, експерти, журналісти, свого часу я тут вже писав, що UN peacekeepers лише російською мовою називаються "миротворцями", всіма іншими офіційними мовами ООН вони називаються "персонал з підтримання миру" та/або "блакитні шоломи", - написав заступник міністра.
З його слів, їхні мандати, які схвалюються ООН – "to keep", що з англійської мови передкладається як "підтримувати мир".
"І це не єдиний приклад російської, власне московської, інтерпретації термінів... часто не без наслідків. Так само, лише у російській уяві існувала "Велика" вісімка. Сімка всіма мовами її учасників називалася і називається Група 7, або просто G7. Бо G від Group, а не від great, grand, grandiose,.. і навіть випадкове і тимчасове членство у Групі нерозвинутої економічно і геть недемократичної Росії не зробило її "Великою" на російський лад. Скоріш - трохи зіпсованою. Здається з G7 розібралися, і я спостерігаю, що в україномовних документах і текстах дедалі частіше вживається правильна назва - Група 7", - зазначив Кислиця.
Нагадаємо, раніше у МЗС зробили зауваження іноземному ЗМІ щодо термінології.