u-mzs-rozpovili-pro-pomilki-rosiyskoyi-interpretatsiyi-terminiv

У МЗС розповіли про помилки російської інтерпретації термінів

 • 15557 переглядiв

"Шановні колеги, експерти, журналісти, свого часу я тут вже писав, що UN peacekeepers лише російською мовою називаються "миротворцями", всіма іншими офіційними мовами ООН вони називаються "персонал з підтримання миру" та/або "блакитні шоломи", - написав заступник міністра.

З його слів, їхні мандати, які схвалюються ООН – "to keep", що з англійської мови передкладається як "підтримувати мир".

"І це не єдиний приклад російської, власне московської, інтерпретації термінів... часто не без наслідків. Так само, лише у російській уяві існувала "Велика" вісімка. Сімка всіма мовами її учасників називалася і називається Група 7, або просто G7. Бо G від Group, а не від great, grand, grandiose,.. і навіть випадкове і тимчасове членство у Групі нерозвинутої економічно і геть недемократичної Росії не зробило її "Великою" на російський лад. Скоріш - трохи зіпсованою. Здається з G7 розібралися, і я спостерігаю, що в україномовних документах і текстах дедалі частіше вживається правильна назва - Група 7", - зазначив Кислиця.

Нагадаємо, раніше у МЗС зробили зауваження іноземному ЗМІ щодо термінології

Українські Національні Новини

Політика

    Популярні

    Новини по темі

    У кіберполіції України новий керівник

     • 16009 переглядiв

    ООС: сьогодні вже вісім ворожих обстрілів, є поранений

     • 11452 переглядiв

    ДБР затримало поліцейських в Одесі через хабар

     • 16400 переглядiв