Цитата
“Коли почали прибувати діти з України, з кожним днем все більше було видно, що літератури українською про Естонію дуже мало. Нам здалося, що книгу видавати досить складно і тиражі не такі великі, а літературний дитячий журнал компактніший і має більш оперативну форму”, — пояснила головний редактор журналу Ілона Мартсон.
Деталі
Як наголошується, робота для перекладачів була непроста — зробити журнал цікавим та зрозумілим для українських дітей, одразу познайомивши їх із постійними персонажами Лотте та Сіпсіком.
Окрема складність для перекладачів — переклад гри слів.
“Коли Ілона надіслала мені жарти, повідомлення було таке: „Перекладай лише те, що смішно українською мовою“. І коли зараз ми роздали дітям журнали, і вони почали сміятися, я мав таке полегшення, бо діти зрозуміли, про що цей жарт, і це чудово”, — зазначила перекладач Катя Новак.
Тираж спецвипуску — 3500 екземплярів. Видати його вдалося завдяки пожертвуванням, зібраним у розмірі близько 3000 євро.
Нагадаємо
У середу, 25 травня, французький сатиричний журнал Charlie Hebdo присвятив чотири сторінки українській тематиці, опублікувавши роботи українських карикатуристів.