Цитата
“Когда начали прибывать дети из Украины, с каждым днем все больше было видно, что литературы на украинском об Эстонии очень мало. Нам показалось, что книгу издавать довольно сложно и тиражи не столь велики, а литературный детский журнал компактнее и имеет более оперативную форму”, — объяснила главный редактор журнала Илона Мартсон.
Детали
Как отмечается, работа для переводчиков была непростая — сделать журнал интересным и понятным для украинских детей, сразу познакомив их с постоянными персонажами Лотте и Сипсиком.
Отдельная сложность для переводчиков — перевод игры слов.
“Когда Илона послала мне шутки, сообщение было следующее: „Переводи только то, что смешно на украинском языке“. И когда сейчас мы раздали детям журналы, и они начали смеяться, я имела такое облегчение, потому что дети поняли, о чем эта шутка, и это замечательно”, — отметила переводчик Катя Новак.
Тираж спецвыпуска —3500 экземпляров. Выдать его удалось благодаря пожертвованиям, собранным в размере около 3000 евро.
Напомним
В среду, 25 мая, французский сатирический журнал Charlie Hebdo посвятил четыре страницы украинской тематике, опубликовав работы украинских карикатуристов.