Автором перевода является исламовед Михаил Якубович.
“Договоренность была достигнута летом 2015 года во время моей поездки в Стамбул. Долго вычитывали, верстали, и вот результат. Два издания вышли, большое и малое — с арабским текстом и без него”, — рассказал М.Якубович.
Также он сообщил, что предисловие к новому изданию перевода смыслов Корана написал муфтий Духовного управления мусульман Украины УММА Саид Исмагилов.
При этом переводчик не смог сказать, когда и как будет распространяться новое издание, но отметил, что права на это издание передал турецкой структуре Диянет.
Первое издание перевода смыслов Корана на украинском языке было подготовлено Михаилом Якубовичем и вышло в 2013 году в Медине (Королевство Саудовская Аравия), второе — в 2015 году в Киеве, в издательстве “Основы”.
Диянет — государственное учреждение Турции, созданное в 1924 году для контроля светского государства над религиозной жизнью, в ведении этой структуры находятся около 80 тысяч турецких мечетей. Диянет реализует просветительские, культурные и религиозные проекты за пределами Турции, преимущественно в местах компактного проживания мусульман, в том числе в Крыму.
Перевод Корана на другие языки исламские богословы считают лишь переводом его смыслов, поскольку, по их мнению, Кораном есть только оригинал на арабском языке.