Автором перекладу є ісламознавець Михайло Якубович.
“Домовленість була досягнута влітку 2015 року під час моєї поїздки до Стамбула. Довго вичитували, верстали, і ось результат. Два видання вийшло, велике і мале — з арабським текстом і без нього”, — розповів М.Якубович.
Також він повідомив, що передмову до нового видання перекладу смислів Корану написав муфтій Духовного управління мусульман України УММА Саїд Ісмагілов.
При цьому перекладач не зміг сказати, коли і як поширюватиметься нове видання, але зазначив, що права на це видання передав турецькій структурі Діянет.
Перше видання перекладу смислів Корану українською мовою було підготовлено Михайлом Якубовичем і вийшло в 2013 році в Медині (Королівство Саудівська Аравія), друге — в 2015 році в Києві, у видавництві “Основи”.
Діянет — державна установа Туреччини, створена в 1924 році для контролю світської держави над релігійним життям, у веденні цієї структури перебувають близько 80 тисяч турецьких мечетей. Діянет реалізує просвітницькі, культурні та релігійні проекти за межами Туреччини, переважно в місцях компактного проживання мусульман, в тому числі в Криму.
Переклад Корану іншими мовами ісламські богослови вважають лише переказом його смислів, оскільки, на їхню думку, Кораном є лише оригінал арабською мовою.